试管首页 三代试管 试管咨询

综合

试管

咨询

鲁迅笔下的三代试管婴儿是什么样子

试管咨询

时间: 2024-08-28

美国波士顿理化大学兼职教授伊尼托尔有处秘密研究室,专门从事人工胚胎研制。为此他耗尽了一半资产,花了六年时间,经过无数次试验,终于取得成功。在三代试管婴儿诞生的那一天,他眼前出现了惊人的一幕:在一个圆形大口的玻璃杯里,出现了一粒小玄珠。它开始蠕动,膨胀。开始时伊尼托尔怀疑他的眼睛,再细看,从这个玄珠中出现了一个隆起的东西,原来这就是婴儿的头颅;又出现了两个向上抬起的物体,原来是婴儿的手腕。接着,又萌生了一个状如双角的东西,原来是婴儿的两足。再细看,玄珠上产生了两道裂纹,出现了两个罅隙。呀,这不就是一双眼睛吗?伊尼托尔高兴得跳了起来,他得意地想:假如世界上有造物主,那么他自己岂不成了第二造物主?我没有研究过国内科学史,但估计以上文字就是国内介绍三代试管婴儿的较早文字,见诸鲁迅的文言译文,笔者只是用白话文述其梗概。这篇译文以索子为笔名,发表在1905年第4、5期合刊。周作人1961年8月23日致陈梦熊信说:承示,确系鲁迅所译,由我转者,其曰初我者,即是编者丁初我氏。周作人同年9月6日致陈梦熊信又说:索子即是索士的另一种写法,至于出典则在里的‘离群而索居’,无什么深意。个三代试管婴儿1978年在英国诞生。因在三代试管婴儿受技术方面作出了贡,英国科学家罗伯特·爱德华兹获得了2010年诺贝尔生理学或医学奖。但早在1903年1月,美国作家路易丝·斯特朗就在杂志发表了,其中描写了他想象中的三代试管婴儿诞生过程,同年日本抱一庵主人将其翻译为日文,改题为,先后刊登在同年6月8日和7月20日的,同年9月又将该文收入一书,由日本知新馆出版。估计在1905年,刚刚进入仙台医学专门学校的鲁迅,从日文转译了这篇小说。但不知何故,他只翻译了日文的部分。在路易丝·斯特朗的原作中,科学家创造出人工生命之后,开始喜悦,后来人工生命迅速繁殖,造成了社会动乱。科学家想消灭他们,屡遭失败,结果他们自灭,世界才回归平静。在英文原著中,那个犹如怪物的人造人,具有黑人和华人的外形特征,反映出当时美国社会对黑人和华人的歧视。有意思的是,青年鲁迅由于英语水平所限,对原著的内容毫无所知。他进行转译时,仅忠实于日文的译本。然而当时日本翻译界有一种不尊重原著的翻译风格,被称为豪杰翻译。不仅日译本是这样,鲁迅翻译、时依据的日译本也是如此。再加上鲁迅对日本抱一庵主人的译文又只翻译了一部分,这就出现了奇特现象:在翻译过程中,作品实现了主题的转换。鲁迅翻译目的既不是挑战上帝造人的宗教神学,也不是单纯为了普及科学知识,而是有一番深意。早在东京弘文学院留学期间,鲁迅和他的朋友就决心致力于国民劣根的改造。1906年3月他离开仙台重返东京之后,又弃医从文,想筹办杂志以促使国人在神上的新生。鲁迅译文在发表时,周作人以萍云为笔名在文末加了一则按语,指出鲁迅翻译的动机是人世事之皆恶,而民德之日堕,必得有大造鼓洪炉而铸冶之,而后乃可行其种留良之术,以求人治之进化。编者丁初我也加了一则按语,说他读完这篇译文一则以喜,一则以惧:铸就新型国民固然可喜,但播恶因传谬种则可惧。铸造新型国民的主要途径乃是教育。这两则按语,实际上是这篇译文较早产生的社会效果,看来颇接近鲁迅翻译此文的初衷。

本文由本网站整理发布,未经授权不得转载或引用,本文网址https://www.qm120.com/sjzivf/sg/412288.html

一路同行
祝您好孕

母婴孕育
资讯分享

咨询
方便快捷

扫码加微信

添加微信,获取方案,祝您好孕!

微信号:18501935532

+加微信

城市

京ICP备17069734号-4

声明:本站信息仅供参考不能作为诊断及医疗的依据 如有转载或引用文章涉及版权问题请速与我们联系

Copyright© 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有 网址导航

生育顾问